
Tag-Cloud
BDSM Historisch Biographie BewusstSein Verschwörung Komödie Western Dark Comic Jugend Sci-Fi Vampire Fantasy Zitate Fremde Kultur Schräg Kurzgeschichten Krimi Märchen Tiere Animation Horror Fachbuch Mindf*ck Mindfuck Erfahrung Action Religion Abenteuer Erotik Drama Philosophie Frauen historisch Games Erfahrungen Reihe Kinder Nürnberg Dystopie Humor Lesbisch Tip Öko Tips Thriller Gay Deutsch Romantik Serie

- 1. und letzter Satz
- Aktuelles
- Auf der Suche
- Autoren
- Awards
- Bibliothek
- Blog
- Buchhandlung
- Eure Beiträge
- Events
- Fragebogen
- Kapitel
- MachMit
- Manga
- Mangatainment
- Podcast
- Passwort
- Pulp
- Rätsel
- Rezensionen Buch
- Rezensionen Film
- Rezensionen Hörbuch
- Rezensionen Hörspiel
- Rund um Bücher
- Rezension Spiele
- Rund um Filme
- Statistik
- TV Tipp
- Umfrage
- Vorgemerkt
- Web
- Widmung
- Zerlegt
- Zitate

Ausgewählter Beitrag
Ein vielübersetzter Text
Heute wieder ein kleines Bücherrätsel:
Ein berühmter Roman wird eingeleitet mit den Worten, es sei "die deutsche Übersetzung meiner italienischen Fassung einer obskuren
neugotisch-französischen Version einer im 17. Jahrhundert gedruckten
Ausgabe eines im 14. Jahrhundert von einem deutschen Mönch auf
Lateinisch verfassten Textes".
Um welches Buch (und welchen Autor) handelt es sich?
SaraSalamander 05.06.2011, 09.23
Kommentare hinzufügen
Kommentare zu diesem Beitrag
3.
von sommerzeitlose
Hundert Punkte sind es in beiden vorigen antworten nicht, da nur der deutsche Titel genannt wurde und nicht der Name des Autoren.
Eine korrekte Antwort sieht so aus:
Il nome della rosa - Umberto Eco (1980)
Der Name der Rose - Umberto Eco - deutscher Übersetzer: Burkhart Kroeber (1982)
vom 05.06.2011, 18.02
Antwort von SaraSalamander:
Die Punkte werden von mir verteilt. Und ich mach das absolut willkürlich *muahaha*, weil es mir um den Spaß an der Freude geht und nicht um übergenaue Korrektheit. Die lasse ich dann walten, wenn ich meiner offiziellen Arbeit nachgehe, nicht hier im Blog ;-)
Hundert Punkte sind es in beiden vorigen antworten nicht, da nur der deutsche Titel genannt wurde und nicht der Name des Autoren.
Eine korrekte Antwort sieht so aus:
Il nome della rosa - Umberto Eco (1980)
Der Name der Rose - Umberto Eco - deutscher Übersetzer: Burkhart Kroeber (1982)
vom 05.06.2011, 18.02
Die Punkte werden von mir verteilt. Und ich mach das absolut willkürlich *muahaha*, weil es mir um den Spaß an der Freude geht und nicht um übergenaue Korrektheit. Die lasse ich dann walten, wenn ich meiner offiziellen Arbeit nachgehe, nicht hier im Blog ;-)
2.
von Sonja
Müsste "Der Name der Rose" sein, ich hab's nie durchgelesen...
LG
Sonja
vom 05.06.2011, 10.54
Antwort von SaraSalamander:
trotzdem gibt es ein paar Anhaltspunkte, an denen man es erkennt, und es ist schon sehr markant ...
hatte das andere Kommentar noch nicht veröffentlicht, ihr wart fast zeitgleich mit Eurer Antwort :-)
Müsste "Der Name der Rose" sein, ich hab's nie durchgelesen...
LG
Sonja
vom 05.06.2011, 10.54
trotzdem gibt es ein paar Anhaltspunkte, an denen man es erkennt, und es ist schon sehr markant ...
hatte das andere Kommentar noch nicht veröffentlicht, ihr wart fast zeitgleich mit Eurer Antwort :-)
1.
von M.
Der Name der Rose... :-)
LG M.
vom 05.06.2011, 10.37
Antwort von SaraSalamander:
Exakt, 100 Punkte! :-)
Ging ja schnell! :-)
Der Name der Rose... :-)
LG M.
vom 05.06.2011, 10.37
Exakt, 100 Punkte! :-)
Ging ja schnell! :-)

ø pro Tag: 0,8
Kommentare: 2413
ø pro Eintrag: 1,1
Online seit dem: 21.04.2005
in Tagen: 2587









Ich habs gelesen - deshalb wusste ich gleich welches Du meinst, und hab mich eben in den Kommentaren bestätigt gesehen!
LG Kerstin
vom 06.06.2011, 13.47
freu mich auch im Nachhinein über ein Feedback, wenn gelöst wurde, danke :-)
Das macht es mir leichter, passende Fragen zu stellen. Ich habe es diesmal schon extra schwer gemacht, aber es ist immer noch zu leicht für Euch, Ihr seid klasse!